Mon petit dernier "poupé" ???
Poupée, sans le E féminin final ?
En anglais, ça va, les mots sont invariables, mais en français, c'est difficile de dire "ma petite dernière poupéE", puisque le mot poupée est féminin en français, bien que ça soit un garçon ; pourtant il n'y a pas de masculin à ce mot.
On parle beaucoup de féminiser des noms dans la langue française, comme docteur, facteur, auteur, professeur, etc, qui sont masculins et "traditionnellement" invariables en grammaire, mais qu'en est-il des noms féminins non prévus pour le masculin ?

Bref, voici Thomas, mon petit dernier, devant "leur" sapin de Noël, qui vous présente son nouveau pull d'hiver à col roulé que j'ai terminé tout à l'heure :

My little last "poupé" ("doll")???
Poupé, without the final female E in French (normally "poupée") ?
In English, that's fine, most of the words are invariable between masculine and feminine, but in French, it's difficult to say "my little last doll", since the word doll is feminine in French, although it's a boy; yet there is no masculine at this word.
There is much talk of feminizing names in the French language, such as doctor, postman, author, teacher, etc., who are masculine and "traditionally" invariable in grammar, but what about feminine names not intended for the masculine?
In short, here Thomas, my youngest, in front of "their" Christmas tree, who presents his new winter turtleneck sweater I finished earlier :

IMG_7981-1-2

À bientôt / See you soon,

♥♥♥